小说简介:
控股,我们这样做,而任何形式的知识是不能兑现和珍视的事,一个是它一种可借其更大的精确性或更高更大的尊严和其宗旨wonderfulness的理由,更体面和珍贵比另一个,两我们自然应导致在前面的地方级灵魂的研究帐户。灵魂的知识固然大大有助于真理普遍提前,而且,最重要的是我们对大自然的理解为灵魂,在某种意义上是对动物生命的原则。我们的目的是掌握和理解,首先它的基本性质,其次它的属性,其中一些被教导要恰当,感情本身的灵魂,而其他被认为是附加到动物是因为在它存在的灵魂。为了实现任何保证
===
HOLDING as we do that, while knowledge of any kind is a thing to be honoured and prized, one kind of it may, either by reason of its greater exactness or of a higher dignity and greater wonderfulness in its objects, be more honourable and precious than another, on both accounts we should naturally be led to place in the front rank the study of the soul. The knowledge of the soul admittedly contributes greatly to the advance of truth in general, and, above all, to our understanding of Nature, for the soul is in some sense the principle of animal life. Our aim is to grasp and understand, first its essential nature, and secondly its properties; of these some are taught to be affections proper to the soul itself, while others are considered to attach to the animal owing to the presence within it of soul. To attain any assured
|