小说简介:
泽马德斯的演说家,当了他的权力在雅典奥运会上取得的高度,告诉在安提帕特和马其顿国家的利益,是必要的书写和会话下面的尊严的许多事,相反的性质,对城市,是惯于辩解说,他指导只有英联邦沉船自己。这hardy中,他可能有某种真相的外观,如果应用到Phocion政府说。对于泽马德斯,的确是自己是他的国家仅仅破坏,生活和统治,使荒淫,这安提帕特趁机对他说,他现在变老了,他像一个野兽的牺牲,所有除舌头和消费腹部。但Phocion的是一个真正的美德,只有男篮比赛中的不平等和不利的时间,和所提供的希腊,不光彩的,模糊的恶劣命运。我们绝不能,确实让自己同意减少在迄今地说美德的力量索福克勒斯的,
===
DEMADES, the orator, when in the height of the power which he obtained at Athens, by advising the state in the interest of Antipater and the Macedonians, being necessitated to write and speak many things below the dignity, and contrary to the character, of the city, was wont to excuse himself by saying he steered only the shipwrecks of the commonwealth. This hardy saying of his might have some appearance of truth, if applied to Phocion's government. For Demades, indeed, was himself the mere wreck of his country, living and ruling so dissolutely, that Antipater took occasion to say of him, when he was now grown old, that he was like a sacrificed beast, all consumed except the tongue and the belly. But Phocion's was a real virtue, only overmatched in the unequal contest with an adverse time, and rendered, by the ill fortunes of Greece, inglorious and obscure. We must not, indeed, allow ourselves to concur with Sophocles in so far diminishing the force of virtue as to say that-
|