小说简介:
1。哲学是没有别的,而是智慧和真理的研究,它可能与预期的原因,那些谁花也应享有更大的平静和安宁的精神,更大的明晰和知识的证据大部分时间和痛苦,并减少与疑虑和不安比其他人困难。然而,所以,我们看到了人类的大部分是文盲步行高平原常识的道路,是由支配自然的大部分容易和不受干扰,管辖。对他们来说则没有什么熟悉的出现不负责任的或很难理解。他们抱怨没有任何证据的希望在他们的感官,是所有成为怀疑论者脱离危险。但每当我们离开意识和本能按照上级的原则下,理性,冥想和反映事物的性质,但1000顾忌的春天就在我们心中的东西,我们面前的似乎完全理解。偏见和错误的意识,从各地的发现自己做我们的意见,并努力纠正这些原因,我们不知不觉地卷入粗鲁矛盾,困难和要求我们的不一致,而成倍增加和投机,我们在前进,直到在长度,在经历许多复杂的迷宫徘徊,我们发现自己只是我们在那里,或者,这是糟糕的是,坐在绝望怀疑论了。
===
1. Philosophy being nothing else but the study of wisdom and truth, it may with reason be expected that those who have spent most time and pains in it should enjoy a greater calm and serenity of mind, a greater clearness and evidence of knowledge, and be less disturbed with doubts and difficulties than other men. Yet so it is, we see the illiterate bulk of mankind that walk the high-road of plain common sense, and are governed by the dictates of nature, for the most part easy and undisturbed. To them nothing that is familiar appears unaccountable or difficult to comprehend. They complain not of any want of evidence in their senses, and are out of all danger of becoming Sceptics. But no sooner do we depart from sense and instinct to follow the light of a superior principle, to reason, meditate, and reflect on the nature of things, but a thousand scruples spring up in our minds concerning those things which before we seemed fully to comprehend. Prejudices and errors of sense do from all parts discover themselves to our view; and, endeavouring to correct these by reason, we are insensibly drawn into uncouth paradoxes, difficulties, and inconsistencies, which multiply and grow upon us as we advance in speculation, till at length, having wandered through many intricate mazes, we find ourselves just where we were, or, which is worse, sit down in a forlorn Scepticism.
|