小说简介:
包法利夫人
第一部分
第一章
我们在课堂上时,头主来了,接着是“新
研究员,“不穿校服,和一所学校的仆人
携带一个大办公桌。这些谁已经睡着了醒了,和
每个人都在上涨,如果只是他的工作感到惊讶。
头主机做了一个手势向我们坐下。然后转向
甲级主,他说他用低沉的声音 -
“先生罗杰,这里是一个学生被我推荐给你照顾;
他将在第二。如果他的工作和行为是令人满意的,
他将进入上层阶级之一,成了他的年龄。“
“新的,”站在门后的角落,让
他难以看到的,是一个国家的约15小伙子,和
身高比我们任何。他的头发被切断方对他的额头
像一个村庄唱诗班的,他看上去可靠,但重病在
缓解。虽然他并没有广泛的肩膀,他短暂的学校
绿色与黑色的按钮布夹克,必须是被紧
关于ARM的洞,并在袖口红色启用后
手腕习惯被暴露。他的腿,蓝色袜子,
从下面看黄色长裤,制定括号紧张,
他穿着粗壮,虐待清洗,滚刀钉靴。
我们开始重复的教训。他听了他所有的耳朵,因为
细心好像在说教,甚至不敢越过他的腿或
倚着他的胳膊肘;以及在两点钟的钟声响起时,该
主人不得不告诉他陷入与其余线
====
MADAME BOVARY
Part I
Chapter One
We were in class when the head-master came in, followed by a "new
fellow," not wearing the school uniform, and a school servant
carrying a large desk. Those who had been asleep woke up, and
every one rose as if just surprised at his work.
The head-master made a sign to us to sit down. Then, turning to
the class-master, he said to him in a low voice--
"Monsieur Roger, here is a pupil whom I recommend to your care;
he'll be in the second. If his work and conduct are satisfactory,
he will go into one of the upper classes, as becomes his age."
The "new fellow," standing in the corner behind the door so that
he could hardly be seen, was a country lad of about fifteen, and
taller than any of us. His hair was cut square on his forehead
like a village chorister's; he looked reliable, but very ill at
ease. Although he was not broad-shouldered, his short school
jacket of green cloth with black buttons must have been tight
about the arm-holes, and showed at the opening of the cuffs red
wrists accustomed to being bare. His legs, in blue stockings,
looked out from beneath yellow trousers, drawn tight by braces,
He wore stout, ill-cleaned, hob-nailed boots.
We began repeating the lesson. He listened with all his ears, as
attentive as if at a sermon, not daring even to cross his legs or
lean on his elbow; and when at two o'clock the bell rang, the
master was obliged to tell him to fall into line with the rest of
|