小说简介:
福特村没有火车站,就被从波特的福尔斯河的另一边,和出入由福特这使得它的名称和轮渡线。
渡轮,船在等待时,丽贝卡弗林特了与她的书包和午餐篮下车。当她和她的小箱子被安全地走上她坐在硬直和渡船平静的,因为它拍摄迅速,顺利地跨越流。有连接到船上轻型车的马国,他脚的甲板不安。他的主人站在附近,以期对他抱有戒心,但他咀嚼,作为钝地反射作为牛的表达。丽贝卡旁边坐着一个女人对她自己的年龄,谁一直在她与鬼鬼祟祟的好奇心,自己的丈夫,矮胖和忧郁,站在她附近寻找。丽贝卡支付,不重视他们的。她身材高大,脸色苍白和多余,一个老处女型,连起码的线条和matronhood表达呢。她无意识地握着她的所有披肩,推出了帆布包起来,在她的左臀部,仿佛它是一个孩子。在生活中她穿的异议解决皱眉,但它是一个母亲皱眉谁把生命作为一个刚愎的孩子,而不是作为一个压倒性的命运。
===
Ford Village has no railroad station, being on the other side of the river from Porter's Falls, and accessible only by the ford which gives it its name, and a ferry line.
The ferry-boat was waiting when Rebecca Flint got off the train with her bag and lunch basket. When she and her small trunk were safely embarked she sat stiff and straight and calm in the ferry- boat as it shot swiftly and smoothly across stream. There was a horse attached to a light country wagon on board, and he pawed the deck uneasily. His owner stood near, with a wary eye upon him, although he was chewing, with as dully reflective an expression as a cow. Beside Rebecca sat a woman of about her own age, who kept looking at her with furtive curiosity; her husband, short and stout and saturnine, stood near her. Rebecca paid, no attention to either of them. She was tall and spare and pale, the type of a spinster, yet with rudimentary lines and expressions of matronhood. She all unconsciously held her shawl, rolled up in a canvas bag, on her left hip, as if it had been a child. She wore a settled frown of dissent at life, but it was the frown of a mother who regarded life as a froward child, rather than as an overwhelming fate.
|