小说简介:
中途岛后,我们的人生旅程
我发现自己在一个黑暗的森林,
对于直接的途径已经遗失。
我啊!多么艰难的事情是说
这是什么森林野蛮,粗糙,和严厉的,
哪想到再次在非常恐惧。
因此,它是苦,死是多一点;
但是,良好的治疗,其中有我发现,
发言的其他事情我我在那里见到。
我不能很好地重复怎么有我进来了,
因此,充分的睡眠是目前我
在我已经放弃了真正出路。
但是,当我到达山的脚下,
在这一点在山谷终止,
其中有与惊恐刺穿我的心,
我向上一看,我看到它的肩膀,
既得已经与该行星的光线
其中每个人的权利leadeth道路。
当时有点平静的恐惧
在我的心脏经受了整个湖泊
那天晚上,我已经过去了这么可怜。
甚至他,谁,与痛苦的呼吸,
第四发出后海岸,
轮流水危险和目光;
所以,做了我的灵魂,这仍然是逃离开始,
打开自己回重新看哪通行证
但从来没有哪一个活生生的人离开。
===
Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
Ah me! how hard a thing it is to say
What was this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.
So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat, which there I found,
Speak will I of the other things I saw there.
I cannot well repeat how there I entered,
So full was I of slumber at the moment
In which I had abandoned the true way.
But after I had reached a mountain's foot,
At that point where the valley terminated,
Which had with consternation pierced my heart,
Upward I looked, and I beheld its shoulders,
Vested already with that planet's rays
Which leadeth others right by every road.
Then was the fear a little quieted
That in my heart's lake had endured throughout
The night, which I had passed so piteously.
And even as he, who, with distressful breath,
Forth issued from the sea upon the shore,
Turns to the water perilous and gazes;
So did my soul, that still was fleeing onward,
Turn itself back to re-behold the pass
Which never yet a living person left.
|