小说简介:
“他说,将学习飞行,必须提出来的实践也不断从他的青年,第一次尝试只用温和的鹅会做他的翅膀,通过学习学位课程,从而上升到他那里获得更高的技能和信心。 “
所以说威尔金斯,切斯特,谁是计算一个人的天才和英联邦的主教学习的日子。但是,当我们这么快就来调查这个问题,我们觉得这是很好的主教从别人谁收到了他的想法去借款,并回顾据我们会发现人类是有娱乐持久性和经常似是而非人类飞行的想法。而这些想法已经在一些的那种感觉,或好或坏,采取切实的形状。因此,早在色诺芬的日子里率领他的战士们返回到黑海沿岸,和ERE高卢人先是焚烧罗马,有一个哲学家,阿尔希塔斯,谁发明的部分是指能飞的鸽子,机制,另一方面也有人说,通过一个光环或精神援助。这里出现一个问题。这是一种气体光环,还是男人用它作为招魂今天所做的,只是作为一个词来展现呢?
四个世纪后,在尼禄的日子里,有一个在罗马飞往这么好,谁过高,从而失去了生活的人。在这里,无论如何,是一个诚实的人,故事就不会结束thus,但其余的 - 有很多谁在幼年渴望实现的飞行 - 我们没有更多的理由的折扣优惠谁比骗子声称在每一个时代的蓬勃发展。
===
"He that would learn to fly must be brought up to the constant practice of it from his youth, trying first only to use his wings as a tame goose will do, so by degrees learning to rise higher till he attain unto skill and confidence."
So wrote Wilkins, Bishop of Chester, who was reckoned a man of genius and learning in the days of the Commonwealth. But so soon as we come to inquire into the matter we find that this good Bishop was borrowing from the ideas of others who had gone before him; and, look back as far as we will, mankind is discovered to have entertained persistent and often plausible ideas of human flight. And those ideas had in some sort of way, for good or ill, taken practical shape. Thus, as long ago as the days when Xenophon was leading back his warriors to the shores of the Black Sea, and ere the Gauls had first burned Rome, there was a philosopher, Archytas, who invented a pigeon which could fly, partly by means of mechanism, and partly also, it is said, by aid of an aura or spirit. And here arises a question. Was this aura a gas, or did men use it as spiritualists do today, as merely a word to conjure with?
Four centuries later, in the days of Nero, there was a man in Rome who flew so well and high as to lose his life thereby. Here, at any rate, was an honest man, or the story would not have ended thus; but of the rest--and there are many who in early ages aspired to the attainment of flight--we have no more reason to credit their claims than those of charlatans who flourish in every age.
|