在中国第一个朝代(大约是公元前1600年)兴起前的1000年间,分布在华东和华南的诸夷族(和越族),有别于集中在华北黄河流域的新石器时代部落,拥有相当独立的发展。由于这些内陆族群受到与中国南部海岸线平行山脉的隔离,他们所使用的藏缅语系(Tibeto-Burman
language)之一的语言,和现代中国的汉语有密切的关系。而在另一方面,学者认为东夷和南夷人在语言上与后来的高棉人(Khmers)及遍布太平洋与印度洋的南岛语族(Austronesians)有所关联。在中国文明即将兴起前的新石器文化酝酿过程中,夷人有着重要的影响。
内陆的族群与土地紧密结合;夷人为海岸山脉所迫,使他们转向海洋寻求生计。因此,中国航海的传统,始于夷人。
在5万年前最后一个冰河期的高峰,亚洲的大陆架(原编者按:指位于大陆边缘的浅海地带)裸露,使中国内地与台湾岛,马来半岛与苏门答腊、婆罗洲、爪哇相连在一起。学者认为,夷族的先人就是由中国中部的高地迁徙至大陆架的广阔海岸线。他们利用竹筏跨越当时不过是35到40英里宽的狭窄水道,从爪哇到苏拉威西(Sulawesi)岛,再迁移至新几内亚,最后到达澳洲,他们的子孙就定居在这个广大内海的海岸边。
====
最后我要感激我的家人与朋友——Peter
G.Levathes和Christine Levathes夫妇、Peter C.Levathes及Mary
Kirby夫妇、Janet Adams Nash、Michael Lovendusky Bryan Hodgson及Mark
Perkins——当我的账户透支时,在大半个世界之外,提供紧急的援助,及时预借现金并且表示关怀。他们不但是我的誊稿编辑(copyeditors)和知己,同时也是暴风雨中的救生圈。因此,这本书也是他们的作品。译后记
去年5月底,自金门退伍回来,本想会有一个“偷闲”的夏天;7月底,在宜兰老家稍事居停,接到好友林皎宏来电话,说徐泓师要我翻译Louise
Levathes(李露晔)女士的《当中国称霸海上》(When
China Ruled the Seas),当时未多考虑即答应了。8月后,晨昏颠倒,夜以继日,与这本书“搏斗”了数个月,直至现在想起,仍觉得有些大胆。
在本书的翻译过程中,要特别感谢刘世安老师及好友高正帮我看了译稿的初稿,并斧正了不少的错误;另一方面,也要特别感谢徐泓师在极其忙碌的情况下,校阅了译稿。此外,“中央研究院近代史研究所”助理研究员巫仁恕、台大历史学研究所博士候选人宋惠中二位友人,为代借相关书籍;台湾清华大学历史所硕士班毕业的鲍家庆君、现就读台湾清华大学历史所博士班的周维强君,以及甫就读台湾大学历史所硕士班的叶盛裕君,亦提供一些协助,于此一并志谢。另外,也要感谢父母、兄弟妹长期以来的支持,以及内子春燕在翻译过程中给予的鼓励。最后,还要特别感谢远流出版公司游奇惠、陈穗铮两位小姐在过程中的帮忙,尤其是后者为编辑此书付大心力,殊值感佩。
个人才疏学浅,译文必有误漏,尚祈学者、专家加以指正。
2000年10月20日于淡水