D-了不合格的指挥官了。来吧,让我先把你变成一名士兵吧。(他把她领到水边)你看到了桥那头的两个桥头堡了吗?那两个大的!
贞德:看到了。那是我们的还是天杀的英国佬的?
杜诺瓦:安静点,听我说。如果每个桥头堡,我只带十个士兵驻守,那么我就能抵抗得了一支军队。现在英国人却派了不止一百个天杀的英国佬驻扎在那里,来阻拦我们。
贞德:可是他们拦不住上帝。上帝是不会把桥头堡下面的土地给他们的,是英国人从上帝那里偷走了它。上帝既然把土地赐予了我们,我就要攻下桥头堡。
杜诺瓦:单枪匹马?
贞德:我们的人民会攻下桥头堡,我来带领他们。
杜诺瓦:没有人会跟你去。
贞德:我是不会回头看身后有没有人跟着我的。
杜诺瓦:(了解了她的勇气,高兴地拍了拍她的肩头)很好。你的内心已经是一名战士了——你喜欢战争。
贞德:(大吃一惊)哎呀,可是大主教说我热爱宗教呢。
杜诺瓦:上帝宽恕我吧,我自己倒是有点喜欢战争这个丑陋的魔鬼!我像是有两个老婆的男人,你想当有两个丈夫的女人吗?
贞德:(一本正经地)我永远也不会结婚。图勒有个男人告我悔婚,可是我从来就没有和他订立过婚约。我是一个士兵,我可不想去考虑那些姑娘家的事情,也不会打扮成姑娘的样子,更不会去在意姑娘家关心的事。她们不是在想情人就是在想钱财,我却想冲锋陷阵,排兵布阵。你的士兵们不知道该如何用大炮,而你却认为打胜仗靠得就是大嗓门和放放枪,冒冒烟。
杜诺瓦:(耸了耸肩)这倒是实话。大多数时候,大炮给我们带来的麻烦比它发挥的作用还大。
贞德:是呀,伙计,可是用马队来对付石头墙可不行,你必须得用大炮,就是比枪大很多的那个。
杜诺瓦:(笑嘻嘻地模仿着她这种自来熟的态度)是呀,丫头,可是一颗勇敢的心和一个结实的梯子也能翻过最坚固的高墙。
贞德:摄爵,如果我们到了桥头堡,我会第一个爬上梯子。你敢跟着我上吗?
杜诺瓦:你不要对一个指挥官用激将法,贞德,只有那些小军官们才会由着性子逞英雄。还有,你必须知道,我是把你当成圣女来欢迎的,而不是一个士兵。要是冒失鬼能帮我打胜仗的话,我可以随意差遣,想要多少有多少。
贞德:我不是个冒失鬼,我是上帝的仆人。我这把剑是圣剑,是在圣凯瑟琳大教堂的祭坛后面找到的,上帝特意给我藏在那里的。它不可以用来杀人,可是我的内心却充满了勇气,而不是愤怒。我领头,你的人民也会追随我,这就是我要做的,这也是我必须做的,你拦不住我的。
杜诺瓦:先别急。靠突围过桥,我的人民攻占不了桥头堡。他们必须走水路,然后从这个方向给英国人来个背后袭击。
贞德:(显示出她的军事判断力)那就做木筏,把大炮放在上面,然后让你的人过河赶上我们。
杜诺瓦:木筏已经准备好了,士兵们也都坐上了船,可是他们都必须等待上帝的旨意。
贞德:什么意思啊?是上帝在等他们行动呢。
杜诺瓦:那让上帝给我们送风来吧。我的船在下游,它们不可能逆风逆水而上啊。我们必须等上帝变变风向。来吧,我带你去教堂。
贞德:不。我喜欢教堂,可是英国人不听祷告,他们什么也不懂,只知道打打杀杀。不打败他们,我决不去教堂。
杜诺瓦:你一定要去,我在那里给你安排了要紧的事。
贞德:什么要紧事啊?
杜诺瓦:去祷告啊,让上帝赐予我们西风。我已经祷告过了,还供奉了两个银蜡台。可是我的祷告并没有得到回应,你的祷告可能有用,你年轻又纯洁。
贞德:话是没错。我会去祷告的,告诉圣凯瑟琳,她会让上帝赐给我们西风。快点,告诉我教堂在哪儿。
侍童:(打了一个大喷嚏)啊——啾!
贞德:上帝保佑你,孩子!走吧,摄爵。他们走出去。侍童站起来要紧随他们下去。他拿起盾牌,正要把长矛拔起来的时候,发现小三角旗正在随风朝东飘动。
侍童:(扔下盾牌,兴奋地高声喊他们两个)老爷!老爷!小姐!
杜诺瓦:(跑了回来)什么事?又是翠鸟吗?(他急切地向河面望去)
贞德:(也赶了过来)啊,翠鸟!在哪儿?
侍童:不是鸟,是风,风,风!(指着小三角旗)就是这个让我打喷嚏的。
杜诺瓦:(看着小三角旗)风向变了。(在胸前画着十字)上帝已经发话了。(跪下,把指挥杖交给贞德)你来指挥上帝的军队,我是你的士兵。
侍童:(看着河的下游)船队已经出发了,像飞一样往上游驶过来。
杜诺瓦:(站起来)现在攻打桥头堡。你刚才激我跟随你,现在你敢冲在前面吗?
贞德:(眼泪夺眶而出,用胳膊紧紧箍住杜诺瓦,亲着他的两个脸颊)杜诺瓦,我亲爱的战友,帮助我吧。我的眼睛都被眼泪给迷住了。把我扶到梯子上,然后告诉我:“上,贞德。”
杜诺瓦:(吃力地把身子挣脱出来)别去管什么眼泪了,冲向大炮的火光就对了。
贞德:(信心百倍)好!
杜诺瓦:(拉着她冲了下去)为了上帝,为了圣丹尼斯,冲啊!
侍童:(尖叫)少女!少女!上帝和少女!呼——啦——啦!(他抓起盾牌和长矛,欢呼雀跃地跟着他们跑了下去)
圣女贞德 第四场
英军营地的一个帐篷里,坐着一个脖子粗短的随军神父,五十岁左右的年纪,正坐在一个凳子上在桌子上艰难地写着什么。桌子的另一头是一个威风凛凛的英国贵族,年纪四十有六,正坐在一把漂亮的椅子上翻阅金尼写的《定时祷告书》。这位贵族怡然自得,而牧师却在强忍愤怒。一个空皮凳放在贵族的左手边,右手边是那张桌子。
贵族:哎,这才叫做工精良。世界上再也没有什么比这本书更精巧漂亮了。这一排排位置得当、颜色饱满的黑字,还镶着美丽的黑色边框;这些插图编排得多么巧妙。可是现在,人们反倒不去欣赏它们,而只是读它们。看看你写的那些培根,麦麸的账本,照这样下去,它也能算得上是本书了。
神父:爵爷,我必须告诉你,你对我们的处境真是漠不关心,是非常的不关心。
贵族:(傲慢地)那又有什么关系?
神父:关系是——咱们英国人输了,爵爷。
贵族:事情已经那样了,你也知道的。常胜不败是史书和民谣里才有的事。
神父:可是我们已经是一而再,再而三地吃败仗了。第一次是,奥尔良——
贵族:(嗤之以鼻)噢,奥尔良!
神父:我知道你要说什么,爵爷,你要说“很显然那是一场魔法妖术的战例”。可是我们一直在吃败仗,雅尔若、默恩、博让西,也都和奥尔良一样。现在我们只能在帕泰坐以待毙,连约翰·塔尔博特爵士也都成了别人的阶下囚。(他扔下笔,几乎要哭出来)爵爷,我是感同深受啊!我不忍看到我的同胞被一帮外国人打败。
贵族:噢!你祖上是英吉利人吗?
神父:当然不是,爵爷,我是一个上流绅士。和阁下一样,我生在英国,可是这又有什么关系呢?
贵族:你跟土地有依附关系吧?
神父:阁下就是爱用话挖苦我,拿我寻开心,反正你的贵族特权也不会让你受到什么惩罚。可是阁下非常清楚,我跟土地的关系不是像农奴跟土地的关系那样粗俗。我对它有深深的感情,(越来越激动)我不会以此为耻,(疯狂地站起来)上帝为证,如果事态再这样发展下去的话,我就脱下神父这身衣服,拿起武器,亲手勒死那些可憎的女巫。
贵族:(宽容地对他笑着)你可以那么做,神父,如果你没什么更好的事情做的话。不过不是现在,现在还远不是时候。神父悻悻地又坐了回去。
贵族:(轻松地)我倒不是很在意那个女巫——你知道,我已经去圣地朝过圣了,天上的神明就算是为了顾全自己的面子也不会让我轻易地败给一个乡村女巫的。可是那个奥尔良摄爵是个难对付的家伙,他也去圣地朝过圣。考虑到这一点,我们很自然地会尊重对方。
神父:他只是一个区区法国人,阁下。
贵族:一个法国人!你从哪里找来的这个词?是勃艮第党人?布里多尼人?皮卡第人还是那些加斯科涅人,到底是谁开始怎么称呼自己的,就像我们的同胞开始称呼自己英国人一样吗?那他们也把法国和英国说成自己的国家喽。是他们的国家,知道吗!如果人们都用这个思路想问题,那我和你成什么了?
神父:怎么了,阁下?和我们有关系吗?
贵族:一人不能侍奉二主。一旦这个为自己国家服务的口号迷住了人们的心智,那他们封建领主的权威往哪儿放,教会的权威又往哪儿放。也就是说,我和你也就都完蛋了。
神父:我希望做教会的一个忠实的仆人,并且征服者威廉大帝钦定的司托干巴男爵是我隔了六辈的远亲。就冲着这个原因,难道我就该冷眼旁观那个法国私生子和那个从香槟省乡下来的女巫打败我们的英国同胞吗?
贵族:放松点儿,伙计,放轻松。等时机一到,我们就烧死女巫,打败私生子。实际上,我现在正在等博韦主教和他商量火刑的事。这位主教刚被自己那一派给赶了出来。
神父:可是阁下,你必须先抓到她呀。
贵族:买她也是可以的。我可以出一个国王身价的赎金。
神父:一个国王身价的赎金!为了那个婊子!
贵族:一个人做事要给自己留有余地。会有查理的人把她卖给勃艮第党人的,而勃艮第党人又会把她卖给我们,可能会经三四个人的手,但是不会费很多事。
神父:太可怕了。这些是那些犹太恶棍干的事情,东西每转一次手,他们就从中赚次钱。如果由着我的性子的话,我不会让一个犹太人活在基督教世界里。
贵族:为什么?犹太人还是诚信的。他们让你付钱,却也交得出货来。在我的经验里,那些想空手套白狼的人都是基督徒。(侍童上来)
侍童:博韦主教古雄大人到了。年近六十的古雄进来了。侍童退了下去。两个英国人站了起来。
贵族:(谦卑之情溢于言表)亲爱的主教大人,您能来真是太好了!请允许我介绍一下自己,我是理查德·德·博尚,沃里克伯爵,愿为您效劳。
古雄:久闻爵爷大名。
沃里克:这位可敬的神职人员是约翰·德·司托干巴先生。
神父:(流利地)约翰·鲍耶·斯宾塞·内维尔·德·司托干巴愿意为您效劳,大人。我是神学学士,温彻斯特红衣大主教的掌玺官。
沃里克:(对古雄说)就是你们所说的英国红衣大主教——是我国国王的叔父。
古雄:司托干巴神父,我和红衣大主教阁下是交情很深的朋友。(他伸出手,神父亲吻他的指环)
古雄庄严地弯身行礼,被请到上座落座。沃里克随手搬来皮凳,在他前面坐下。神父也回到了他自己的座位上。
沃里克在次席坐下,虽然貌似很敬重主教,可是一进入正题,他就理所当然地唱起了主角。他依然兴致勃勃,话也滔滔不绝,可是话里话外却是公事公办的样子。
沃里克:好了,主教大人,我觉得我们现在的情况不容乐观。查理要在兰斯加冕,实际上是洛林的一个小丫头要给他加冕,并且——我肯定不想骗你,但也不想阿谀逢迎——我们无法阻止这件事。我认为这件事会让查理的地位产生翻天覆地的变化。
古雄:毋庸置疑,确实这样。这正是那个少女的狡猾计谋。
神父:(再一次激动起来)我们不会被这么轻易打败的,大人。没有哪个英国人会轻易言败。
古雄轻轻地挑了挑眉毛,又立刻恢复了原来的表情。
沃里克:我们的这位朋友认为那个年轻的姑娘是一个女巫。如果这件事是真的,我斗胆提议红衣主教阁下把她送到宗教裁判所去进行审批,并按其罪行处以火刑。
古雄:如果她在我的教区被抓到的话,我会这么做的。
沃里克:(感觉他们的关系很熟络)既然这样的话,那我可以肯定,那个姑娘是个女巫已经是毫无争议的事实了。
神父:远不止如此呢,她是一个地地道道的女巫。
沃里克:(因为他们插话,温和地责备道)约翰神父,我正在征求主教大人的意见呢。
古雄:我们必须要考虑的不单单是在座各位的意见,还有法国法庭的意见——也可以说是他们的偏见。
沃里克:(更正道)是天主教法庭,大人。
古雄:天主教法庭也是由世俗人组成的,和其他法庭一个样,它们的职责和启示都是神圣的。如果那些人(按现在的流行说法)是法国人,那么我恐怕,光是英国军队被法国人打败这件事,就不能让他们信服这其中会有什么巫术。
神父:什么!连大名鼎鼎的塔尔博特爵士都吃了败仗,让一个从洛林山沟里出来的小婊子给俘虏了,这里面难道没有巫术吗?
古雄:约翰·塔尔博特爵士,以英勇善战、令敌人闻风丧胆而闻名。可是我们还要知道,他是不是一个有才干的将军?虽然你刚才说他是被那个姑娘打败的,我们一些人都认为,这里面也有一些杜诺瓦的功劳。
神父:(不屑一顾)就那个奥尔良的私生子!
古雄:让我想想——
沃里克:(插话)我知道你要说什么,大人。杜诺瓦在蒙塔日打败了我们。
古雄:(低着头)以这件事为证,我倒觉得这个杜诺瓦摄爵确实是一个有才干的指挥官。
沃里克:大人真是谦卑有礼的典范。我承认,在我们看来,塔尔博特只是一只好斗的动物,他在帕泰被抓也许是他活该。
神父:(恼火)爵爷,在奥尔良的时候,这个女人的喉咙已经被英军的箭给刺穿了,有人看见她像一个孩子似的哭喊着。那是一个致命伤,可她还是打了一整天的仗,当我们的士兵像真正的英国人一样击退她所有的袭击以后,她独自一人走向我们堡垒的外墙,手上还举着一面白旗,这时我们的人都瘫软无力,既不能射击也不能进攻,就在这时,法国人冲向我军,把他们赶到桥上。这时桥立刻被点着,火光冲天,我们的人立刻四下逃窜,有的还跳到了河里,河里被淹死的人尸骨成堆。这是你那位私生子的谋略吗?那些火难道不是地狱之火吗?不是女巫施法招来的吗?
沃里克:请原谅约翰神父的愤怒,大人。可是这也是我们的看法。杜诺瓦是一个大将,这我们都承认,可是为什么在那个女巫来之前他却一直无所作为呢?
古雄:我并没说过那个姑娘没有超自然的力量。可是那面白旗上的名字并不是撒旦魔鬼的名字,而是我主和圣母的圣名。你们那个被淹死的指挥官——我记得你们叫他克拉兹大——
沃里克:格拉斯德,威廉·格拉斯德爵士。
古雄:格拉斯——德,哦,算了。他不是虔诚的教徒,我们很多人都认为他是因为冒犯了那位少女,所以被淹死了。
沃里克:(开始半信半疑起来)算了吧,大人,我们能从这里推断出什么呢?难道那个少女也转变了你的信仰?
古雄:爵爷,如果她这样做了,那我会更清楚我到这儿来只是自投罗网而已。
沃里克:(轻描淡写地反对道)哎!哎!大人!
古雄:如果是魔鬼在利用这个姑娘——并且我相信是魔鬼——
沃里克:(又重拾信心)哈!你听见了吧,约翰神父?我知道你
本文每页显示
6000字 共
22页 当前第
5页
首页 上一页 ← 5/22 →
下一页 尾页 转到: