记录佛国
由FA -伊昂
正在中国和尚法帐户,在印度和锡兰他的游记(公元399-414)明显为在学科佛教书籍搜索
与翻译的中文文本Corean注释校订
按
理雅各
前言
在我几次在香港长期居住,我尽力通读“的法叙事贤,”不过,虽然与许多工作细节感兴趣的图形,它的列刷毛,以便不断地 - 现在他的梵语语音申述也就是说,现在还出了他们在替代汉字的含义,而我,而且这么多我自己的对儒家经典的特殊劳动占领,我的成功,还远不能令人满意。当艾特尔博士的“手册佛教的中国学生”出现在1870年,由梵文单词和人名发展带来的困难被删除,但其他困难仍然存在;,我无法把书看几年了。我也没有做太多的诱因在它的两个副本,因此,我已能够采购,对贫穷纸张,印刷和块严重削减第一,如此使用,而产生的书籍有吸引力的扭转穿的外观学生。
===
Record of Buddhistic Kingdoms
by Fa-Hien
Being an Account by the Chinese Monk Fa-Hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline
Translated and annotated with a Corean recension of the Chinese text
BY
JAMES LEGGE
PREFACE
Several times during my long residence in Hong Kong I endeavoured to read through the "Narrative of Fa-hien;" but though interested with the graphic details of much of the work, its columns bristled so constantly--now with his phonetic representations of Sanskrit words, and now with his substitution for them of their meanings in Chinese characters, and I was, moreover, so much occupied with my own special labours on the Confucian Classics, that my success was far from satisfactory. When Dr. Eitel's "Handbook for the Student of Chinese Buddhism" appeared in 1870, the difficulty occasioned by the Sanskrit words and names was removed, but the other difficulty remained; and I was not able to look into the book again for several years. Nor had I much inducement to do so in the two copies of it which I had been able to procure, on poor paper, and printed from blocks badly cut at first, and so worn with use as to yield books the reverse of attractive in their appearance to the student.